Dr. Jordan Stump

Professor of French Modern Languages & Literatures

Jordan Stump, Professor (Ph.D. Illinois, 1992), is the author of articles on the Marquis de Sade, Georges Perec, Marie Redonnet, and Jean-Philippe Toussaint, among others, and of Naming and Unnaming: On Raymond Queneau (University of Nebraska Press, 1998). He has also published translations of novels by Marie Redonnet, Eric Chevillard, Patrick Modiano, Christian Oster, Antoine Volodine, Jean-Philippe Toussaint, Jules Verne, and Honoré de Balzac. His translation of Claude Simon's The Jardin des Plantes (Northwestern University Press, 2001) was awarded the French-American Foundation's annual translation prize in 2001, and in the fall of 2006 he was named Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. His interests include literary theory, the contemporary novel, the ontology of fiction, and literary translation.

Dr. Stump was recently featured in an article about his work in translations.

Publications

  • Books
    • The Other Book: Bewilderments of Fiction. Lincoln: U of Nebraska P, 2011.
    • Naming and Unnaming: On Raymond Queneau. Lincoln: U of Nebraska P, 1998.
  • Translations (Book Length)
    • NDiaye, Marie. Self-Portrait in Green. San Francisco: Two Lines Books, 2014.
    • Chevillard, Éric. The Author and Me. Trans. Jordan Stump. Champaign: Dalkey Archive, 2014.
    • Balzac, Honoré de. “Another Study of Womankind,” “Adieu,” “Sarrasine.” In The Human Comedy: Selected Stories by Honoré de Balzac. Ed. Peter Brooks. Trans. Linda Asher, Carol Cosman, and Jordan Stump. New York: New York Review Books, 2013.
    • NDiaye, Marie. All My Friends. Trans. Jordan Stump. San Francisco: Two Lines Books, 2013.
    • Bassmann, Lutz. We Monks and Soldiers. Lincoln: U of Nebraska P, 2012. [Finalist, French-American Foundation Prize, 2013]
    • Chevillard, Éric. Demolishing Nisard. Trans. Jordan Stump. Champaign: Dalkey Archive, 2011. [Finalist, French-American Foundation Prize, 2012]
    • Siniac, Pierre. The Collaborators. Trans. Jordan Stump. Champaign: Dalkey Archive, 2010. [Finalist, PEN Translation Award, 2011.]
    • Fabre, Dominique. The Waitress Was New. Trans. Jordan Stump. New York: Archipelago Books, 2008. [Finalist, PEN Translation Award, 2009; longlisted for Three Percent’s “Best Translated Book 2008” Award]
    • Queneau, Raymond. Numbers, Letters, Forms: Essays, 1928-1970. Trans. and ed. Jordan Stump. Champaign: U of Illinois P, 2007.
    • Ricardou, Jean. Place Names: A Brief Guide to Travels in the Book. Trans. Jordan Stump. Champaign: Dalkey Archive Press, 2007. [Finalist, French-American Foundation Translation Prize, 2008]
    • Redonnet, Marie. Understudies. Trans. Jordan Stump. San José: Leaping Dog Press, 2005.
    • Volodine, Antoine. Minor Angels. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 2004. [Finalist for the National Translation Award, American Literary Translator’s Association, 2005.]
    • Toussaint, Jean-Philippe. Television. Normal, IL: Dalkey Archive, 2004. [Named the Spring 2006 “Read This!” selection by The Litblog Co-op]
    • Balzac, Honoré de. The Wrong Side of Paris. Trans. Jordan Stump. New York: Random House / Modern Library, 2003. [Finalist for the French-American Foundation Translation Prize, 2003.]
    • Oster, Christian. My Big Apartment. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 2002. [Reissued by Rupa and Co., New Delhi, 2005.]
    • Verne, Jules. The Mysterious Island. Trans. Jordan Stump. New York: Random House / Modern Library, 2001.
    • Simon, Claude. The Jardin des Plantes. Trans. Jordan Stump. Evanston: Northwestern UP, 2001. [Winner of the French-American Foundation Translation Prize, 2001; finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation, 2002.]
    • Chevillard, Eric. On the Ceiling. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 2000.
    • Modiano, Patrick. Out of the Dark. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 1998. [Nominated for the Dublin IMPAC award, 1999.]
    • Chevillard, Eric. The Crab Nebula. Trans. Jordan Stump and Eleanor Hardin. Lincoln: U of Nebraska P, 1997. [Nominated for the Dublin IMPAC award, 1998.]
    • Redonnet, Marie. Nevermore. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 1996.
      Also:
      • Hôtel Splendid. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 1994.
      • Forever Valley. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 1994.
      • Rose Mellie Rose. Trans. Jordan Stump. Lincoln: U of Nebraska P, 1994.
  • Articles
    • “Jean-Philippe Toussaint, Unfinished.” Substance 35.3 (2006): 95-112.
    • “Texte avant texte, lecture après lecture.” Raymond Queneau: le mystère des origines. Ed. Yves Ouallet. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2005. 117-31.
    • “Reading Through the Manuscript: The Case of Queneau’s Le chiendent.” Dalhousie French Studies 48 (1999): 61-73.
    • “The Ghosts of Eric Chevillard.” French Review 71.5 (1998): 820-31.
    • “At the Intersection of Self and Other: Marie Redonnet.” Thirty Voices in the Feminine. Ed. Michael Bishop. Faux Titre 114. Amsterdam: Rodopi, 1996. 267-73.
    • “L’eau qui efface, l’eau qui anime: du triptyque de Marie Redonnet.” L’eau: source d’une écriture dans les littératures féminines francophones. Ed. Yolande Helm. Francophone Literatures and Cultures 4. New York: Peter Lang, 1995. 103-11.
    • “Separation and Permeability in Marie Redonnet’s Triptych.” French Forum 20.1 (1995): 105-19.
    • Un homme qui dort et ses doubles.” French Review 67.4 (1994): 609-18.
    • “Naming and Forgetting in Queneau’s Pierrot mon ami.” International Fiction Review 20.3 (1993): 112-19.
    • “La place du lieu dans Les infortunes de la vertu.” Romance Quarterly 39.4 (1992): 439-46.
    • “‘Le voile pervers’: anonymat et sexualité chez Sally Mara.” Constructions 1991: 37-55.
    • “De la répétition dans L’assommoir.” Chimères 19.1 (1986): 37-55.
  • Reviews
    • Review of Warren Motte’s Fables of the Novel: French Fiction Since 1990. Substance 34.1 (2005): 197-202.
    • “Exercises in Wile: Raymond Queneau, The Novelist as Trickster” [review of Barbara Wright’s translations of Queneau’s Witch Grass and We Always Treat Women Too Well]. Bookforum 10.3 (2003): 12-14.

Conference Papers

  • “Constraint? What Constraint?” Session on “Humor and its [Dis]Constraints,” American Literary Translators’ Association Annual Conference, University of Rochester, October 2012.
  • “Balzac for Americans.” Session on the French 19th Century in / on Translation, 36th Annual Nineteenth- Century French Studies Colloquium, Yale University, October 2010.
  • “Un début.” Session on Marie Redonnet, 20th / 21st Century French and Francophone Studies International Colloquium, Texas A & M University, April 2007.
  • "The Other Side of the Island (On Verne’s L’île mystérieuse).” 30th Annual Nineteenth-Century French Studies Colloquium, Washington University, October 2004.
  • “The Marginal Manuscript (On Queneau’s Le chiendent).” 20th / 21st Century French and Francophone Studies International Colloquium, Florida State University, April 2004.
  • “Translating French Cultures.” American Literary Translators’ Association Annual Conference, Cambridge, Massachusetts, October 2003.
  • “Texte avant texte, lecture après lecture.” Colloque Raymond Queneau: Le mystère des origines. Université du Havre, March 2003.
  • “What I Learned from the Living, What I Learned from the Dead.” American Literary Translators’ Association Annual Conference, Chicago, October 2002.
  • “L’air des cimes.” Session on Jacques Jouet, Sixteenth Annual International Colloquium on 20th Century French Studies, University of North Carolina, March 1999.
  • “Three Unknowns.” Kentucky Foreign Language Conference, session on The French Novel of the 1990s, University of Kentucky, April 1998.
  • “After the End: Redonnet and Chevillard.” Modern Languages Association Annual Conference, session on Contemporary French Writing, Toronto, December 1997.
  • “Translation and the Impossible: On Sonnet 135.” The French Shakespeare: International Linguistic and Literary Symposium, Dalhousie University, September 1997.
  • “The Anonymous Raymond Queneau.” Fifteenth Annual Colloquium on Twentieth-Century French Studies, Ohio State University, April 1997.
  • “The Place of the Plot in the New Minuit Novel.” Midwest Modern Languages Association Annual Conference, Minneapolis, November 1996.
  • “Les destinataires des manifestes Dada.” Fourteenth Annual Colloquium on Twentieth-Century French Studies, University of Maryland, March 1996.
  • “Separation and Permeability in Marie Redonnet’s Triptych.” International Conference on Women Writers since 1985, Dalhousie University, October 1994.”
  • “The Places of Les choses.” Cincinnati Conference on Romance Literatures and Languages, May 1994.
  • “Loss and / as Permanence in Marie Redonnet’s Splendid Hôtel.” Wichita Conference on Continental, Latin-American, and Francophone Women Writers, April 1993.
  • Un homme qui dort et ses doubles.” Louisville 20th-Century Literature Conference, February 1993.
  • Invited Lecturers
    • Address to David Bellos’ “Translation Lunch”, Princeton University, scheduled for April 8. 2013.
    • Workshop on literary translation, Literary Arts Program, Brown University, April 2011.
    • “Other People’s Words.” Department of French, University of Illinois, September 2007.

Awards & Honors

  • Finalist, French-American Foundation Prize, 2013 (for We Monks and Soldiers)
  • Finalist, French-American Foundation Prize, 2012 (for Demolishing Nisard)
  • Finalist, PEN Translation Prize, 2011 (for The Collaborators)
  • Finalist, PEN Translation Prize, 2009 (for The Waitress Was New)
  • Longlisted, Three Percent’s Best Translated Book 2008 Award (for The Waitress Was New)
  • Finalist, French-American Foundation Translation Prize, 2008 (for Place Names)
  • Named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, December 2006
  • Television (by Jean-Philippe Toussaint, trans. Jordan Stump) named Spring 2006 “Read This!” selection by the Litblog Cooperative
  • Finalist, American Literary Translator’s Association National Translation Award 2005 (for Minor Angels)
  • Finalist, French-American Foundation Translation Prize 2003 (for The Wrong Side of Paris)
  • Finalist, 2002 PEN Center USA Literary Award for Translation (for The Jardin des Plantes)
  • Winner, French-American Foundation Translation Prize 2001 (for The Jardin des Plantes)
  • UNL Parents’ Association Certificate, 1997, 2000, 2001

Mentoring of Graduate Students

  • Doctoral dissertations directed
    • Imène Belhassen, Exile and North African Literature, May 2013.
    • Esther Oyediran, Nature and Society at War over Motherhood: Chamoiseau, Condé, Schwarz-Bart, August 2006.
    • Marzia Caporale, A Process of Reduction: Feminine Voices in Samuel Beckett’s Late Drama, completed December 2004.
    • Melanie Kemp, The Novels of Christian Gailly, completed May 2004.
    • Brian Mann, Constructive Criticism: The Poetics of Space and Enclosure in Selected Novels of Raymond Queneau, completed August 1999.
  • Master’s thesis directed
    • Jean Snell, The Novels of Nina Bouraoui, completed May 2003.

Items on this Page:


Teaching and Research Interests

  • The Novel
  • 20th and 21st Century Literature
  • Critical Theory
  • Literary Translation